电竞投注,电竞投注平台,最安全的网上投注平台

新闻中心

NEWS
93岁教授摘北极光 许渊冲: 跟翻译倔一辈子
通告时间:2014年08月20日


4日,上午10点半。

记者敲开了许渊冲先生位于北大畅春园之门户。一进门,成熟知识分子正在吃“早午餐”,“对不起啊,我刚起床,马上吃完。”这大嗓门,很难相信是副一位93岁老人的怀抱中发出。老人耳朵不好,动静便推己及人地高八度。“它工作到凌晨四线才睡下,晚睡晚起,你们别见怪。”许先生之女人照君热情地说明。虽然刚获得国际翻译界最高奖项之一的国际炒家联盟2014“激光”典型文学翻译奖,但显然没有影响到前辈深夜上班之习惯。

在书房等先生,举目四望四周,老房子几乎没怎么装修,只挂着一幅度字:“春江万里水云旷,秋草一溪文字香”。这是一位忘年交对它的评奖。书房简朴,删去老旧的办公桌和单人床,就只剩下码满了藏书的货架,本年5月刚出版的译作《李白诗歌》《杜甫诗歌》《王维诗歌》赫然在进。床边的小矮桌上,随意地放着眼药水、竹扇等杂物。倒是书桌上各种书刊资料摆放得有条不紊,肖像、信件都用信封分门别类装好,一把放大镜十分明显,“这两三年,它的眸子也不可了,看书、书法都得戴上眼镜、再配着放大镜看,却乐此不疲。”照君说。

一会儿,海外响起了笑声,许先生慢慢走进书房,瘦高的她腿脚似乎有些不利索,听到前些天骑摩托车摔倒了。坐在宽大的排椅里,老人更显清瘦。开拓话匣子后,它的神情很活跃,更有一种与年龄不相符的清晰思路。歌声,便在交谈中渐渐隐去。 “翻译的欢欣对于我就像水和空气” 维也纳当地时间8月2日下午,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲荣获国际炒家联盟2014“激光”典型文学翻译奖,成为第一获此殊荣的北美翻译家。本条每三年评选一次之国际奖项,也是根本次把眼光投向了中国。

鉴于健康原因,老人没有装实地领奖,它以一封优雅的英文信表达了谢意。“表现第一个获此殊荣的中华翻译家,我感到荣幸。我以为这不仅仅是对我个人翻译工作之认同,也说明中国文学受到世界更多的关切。转业汉语、英语和法语文学之翻译对我来讲一直是一种享受。93岁的我还在做翻译,我就是喜欢翻译。” “我70岁从北大退休,可以说是退而不休!离休前译作20资本,当今120资本!”

说到兴奋处,许先生总会站起身来,眼神放光,像青年人一样挥舞着膀子,突出的静脉隐约可见。“少数不累,翻译的欢欣对于我就像水和空气。”许渊冲笑言。《楚辞》《包法利老伴》《红与黑》……诚如颁奖词所说,“许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们树立起沟通的大桥”。“我今天两个多月能翻译一资产,精算5年成功莎翁文集。”成熟知识分子的野心,仿佛跟他的年华一样大。

为了抓紧晚上的“高产期”,许渊冲退休后养成了黑白颠倒的作息习惯。“它今天吃的很少,睡的也很少,每日要下晚上十线工作到凌晨三四线。”照君展示了许先生新近翻译“莎士比亚文集”的结晶,计算机上的文字密密麻麻,眼神好的青少年都认为眼花缭乱,更无法想象一位视力衰弱的九旬父老,每日面对电脑工作六七个小时,要求多大的毅力。照君担心丈夫的肢体吃不消,却也劝不从,就像老先生坚持每天傍晚外出骑一小时自行车,还不能人跟着,“倔了百年!”说着,照君有些“生气”,转而语气又冲淡了下去,“不这么倔,估计也出不了这么大成就,执着了百年啊!”

翻译要显出民族文化之意思 “这是这两角刚出的《华夏翻译》,有篇文章不承认我对李清照《松花江》的翻译!”相比之下起刚刚获得象征终身成就的颁奖,这位老人说得更多的却是协调之翻译理念。 “西方语言有90%可找到中文对应,华夏语言和西方语言却只有50%可以对等。”许先生以为,“当今很多家都觉得,翻译的最高标准就是将原文直白转换,尊重‘名牌’而看轻‘实’,强调‘形似’而忽视‘神似’。”许先生语气中透着无奈,“我以为在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化之意思、灵魂体现出来。” 诗歌互译,最能展现出在不同文化之间传达意境的力度。表现中华唯一能在对方、英、法韵文之间开展互译的学者,它常常反复琢磨。以周恩来诗歌“不爱红装爱武装”为例,许渊冲把“时装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“装备”译为“face the powder”(面对硝烟)。对仗工整,也保留了散文形式,钻井了东南亚的政治经济学意境,华夏文化之意思和精髓跃然纸上。

从而形成这样一套翻译理论,源于许先生对于中华文化之痴迷与挚爱。“华夏文化是博大精深、独一无二的,咱中华人口稳定要掌握自己民族文化之产值。咱中华文化正在走向复苏,表现中华人口,咱决不能妄自菲薄。我始终认为,华夏人口要有温馨之学识脊梁。” 谈及工作,许渊冲就停不下去。“你喝口水,歇会吧。”面对这位爱吃汉堡、喝可乐,坚持不懈每天骑车、仍想下海游泳的“成熟小伙子”,照君哭笑不得。 “你别说了。”许渊冲打断照君的话,局部不好意思。它从抽屉里拿出几张照片。“这是‘两弹一星’元勋朱光亚、经济界泰斗王传纶,还有杨振宁、‘两弹一星’元勋王希季,本条是我,咱是两岸联大的校友。朱光亚和王传纶已经去世了,我盼望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情。”说着,老人的眼神有些伤感,海外的吼声越发大了。


(转载自2014年8月6日《晚报》)

相关新闻

  • “华夏影视翻译与无”论坛在洞召开
  • “照会语外译助力城市国际形象塑造”论坛在
  • 全球翻译公司成为第一首都新闻出版广电 “过往
  • 原创《翻译公开课》受业界关注
  • 最安全的网上投注平台与清华大学讯飞开展战略协作



    1. 
         
         
          

      
         
         
         
          



      开会电话:010-68326084 邮箱:ctis@loushansi.com 地方:重庆市西城区百万庄大街24号最安全的网上投注平台


      Copyright (C) 1983-2014     最安全的网上投注平台 京ICP备08100155号-1